为什么爽约是「放鸽子」?放麻雀放鹦鹉不行吗?

提示您,本文原题为 -- 为什么爽约是「放鸽子」?放麻雀放鹦鹉不行吗?

{ 今日问题 }

“放鸽子”的英文是什么?


为什么爽约是「放鸽子」?放麻雀放鹦鹉不行吗?

为什么爽约是「放鸽子」?放麻雀放鹦鹉不行吗?// //

如果让英大选择一个自己最讨厌的行为 , 那一定首选“放鸽子” 。

放鸽子是一个常见的俗语 , 表示“爽约、失信、欺骗”等意思 。

原本鸽子象征和平 , 源自《圣经》 , 在历届奥运会上 , 放鸽子成为一个传统仪式 , 寓示追求和平 。

但放鸽子有爽约之意却另有起源 , 说法不一:

一说古时候人们用鸽子来通信 , 偶尔其中一方只放了鸽子却没有附信 , 对方就会说你怎么只放了鸽子 , 暗指不守约定;

一说源自旧上海的彩票 , 俗称“白鸽票” , 一般都有去无回;

还有种现象是 , 以女人到雇主家要做保姆 , 或小妾为名然后卷走被骗人的财物 , 黑道上称为“放鸽子” 。

对应到英文中 , 不能直译成release the dove/pigeon , 从爽约的真实意思讲 , 对应的翻译是stand somebody up , no-show 。

stand sb up表示放某人鸽子 , 如果是自己被别人放鸽子 , 可以说成get stood up 。

而no-show既可以作名词讲 , 表示“一个预定位置却没有使用也没有取消预约的人 , 比如飞机票;或者一个买了票没有参加活动的人 , 后引申为约定好但没有如约出现的人;或者因有事耽搁无法出现的人” 。

a person who reserves space (as on an airplane) but neither uses nor cancels the reservation;a person who buys a ticket but does not attend

broadly : a person who is expected but who does not show up

也可以作形容词讲 , 指“拿到佣金却不履行工作职责的情况” 。

你通常是放鸽子的还是被放鸽子的?

今日推荐

沪江英语推出一个小号

专讲英语知识

英语DNA

每天两篇学习内容 ,

不说废话只教英语 。