杜甫诗集在西班牙语世界有多受欢迎,你能想象吗?


杜甫诗集在西班牙语世界有多受欢迎,你能想象吗?

杜甫诗集在西班牙语世界有多受欢迎 , 你能想象吗?// //

图说:左起——金雯、维克托和阿莱士 主办方供图

诗人写诗多用母语 , 这意味着 , 诗歌在全世界的传播只能依赖于翻译 。 日前 , 西班牙诗人维克托·罗德里格斯·努涅斯 , 带着他由华东师范大学出版社出版的诗集《无限灰》中文版 , 斯洛文尼亚的著名诗人阿莱士·施蒂格带着散文集《面包与玫瑰》和诗集《从伤口另一端》与华东师范大学比较文学系教授金雯一起 , 在作家书店 , 与众多诗歌爱好者和外语爱好者进行了讨论 。 虽然维克托认为 , 诗歌翻译是对自己母语的背叛 , 但是他最喜欢的诗人却是中国的杜甫 , 在他的中文版诗集中 , 甚至有首诗包含着这样一句类似表达:杜甫是永恒的 。


杜甫诗集在西班牙语世界有多受欢迎,你能想象吗?

杜甫诗集在西班牙语世界有多受欢迎 , 你能想象吗?// //

图说:阿莱士为读者签名 主办方供图

维克托对杜甫情有独钟 。 因为在西班牙语世界中 , 从19世纪开始就有大量的中国古典诗歌的翻译 , 光杜甫诗集至少有25个版本 。 最近有一位秘鲁的诗人 , 花了二十几年的时间翻译了把杜甫注释诗集 , 翻译成了西班牙语 。 “在拉丁美洲的语境里面 , 中国诗歌的地位是非常重要的 。 在拉丁美洲的文坛 , 20世纪初也发生了现代主义的文学潮流 , 但是和所谓的欧美的现代主义还不一样 , 拉丁美洲的现代主义受了大量的中国诗歌和日本诗歌的影响 。 ”


杜甫诗集在西班牙语世界有多受欢迎,你能想象吗?

杜甫诗集在西班牙语世界有多受欢迎 , 你能想象吗?// //

图说:维克托在朗诵诗歌 主办方供图

斯洛文艺尼亚诗人阿莱士·施蒂格不懂中文 , 他坦言这就是不能够真正地去近距离地感受中国诗歌 , 只能借助翻译的无奈之处 。 他觉得翻译是很奇怪的事情 。 “比如说杜甫翻译成英文的时候 , 效果不是那么好 , 他不是神韵派诗人 , 他的诗情景交融 , 西方世界缺少对于意向的使用 , 翻译过去就有陌生效应 , 虽然这让西方诗人非常感佩 。 ”他还举了徐志摩《再别康桥》的例子 , 认为诗人原来的价值不能够很准确地体现出来 , “几年前办过徐志摩的讨论会 , 《再别康桥》在中国人中有很大的影响 , 但是翻译成英文之后 , 读者就感受不到其中的情感震撼力 , 所以翻译是一件非常奇怪的事情 。 ”


杜甫诗集在西班牙语世界有多受欢迎,你能想象吗?

杜甫诗集在西班牙语世界有多受欢迎 , 你能想象吗?// //

图说:现场读者在阅读阿莱士的诗集 主办方供图

阿莱士很认同维克托的看法 , 传统的中国诗歌、日本诗歌 , 都让19、20世纪的西方的诗歌、还包括拉丁美洲的诗歌焕发出了新的生命力 。 比如美国诗人庞德他就借鉴了很多中国传统诗歌思想的源泉 。 阿莱士还拜访过杜甫草堂 , 聆听过草堂里的风声 , 他甚至觉得杜甫实际上也是斯洛文尼亚诗人 。

诗人们都不否认 , 诗歌在翻译过程中会失去很多东西 , 包括灵魂 。 但是这样的说法 , 未免流于片面 。 因为许多实际上不可翻译的元素 , 也会在翻译过程中打开最多创造空间的元素;不可翻译的东西 , 也是译者重新对诗歌加以创作的契机 。 “我读到的杜甫是西班牙语翻译的杜甫 , 杜甫在不断创作中 , 是不断获得新生的 , 我感受到了杜甫最高的精髓 。 ”维克托说 。 (新民晚报采访人员 徐翌晟)