日本人为啥总爱骂“八格牙路”?翻译成中文后,终于懂了
日本人为啥总爱骂“八格牙路”?翻译成中文后 , 终于懂了// //
观看影视剧 , 时常看到抗日题材当中 , 有些日本军官骂下属常常是“八格牙路” 。 这个“八格牙路”究竟是啥意思呢?
八格牙路 , 日语为“ばかやろう” , 读音为“ba ka ya ro u” 。
其实 , 对于“八格牙路”的理解在我们小时便已懂得 , 它便是“混蛋”的意思 。 但若将它准确、正规地翻译过来 , 恐怕不只有“混蛋”这么简单 , 这 , 要从日本这个大和民族开始说起 。
日本属于大和民族 。 若是按照我们的思维将“八格牙路”翻译成“混蛋”便是“皮外伤”之类的骂语 , 而根据日本人的理解 , 这句话威力不小 。 或者我们可以将“八格牙路”按照日语的理解翻译成中文是:马鹿野郎 。
日本人为啥总爱骂“八格牙路”?翻译成中文后 , 终于懂了// //
马鹿表示“笨蛋”、“傻蛋” , 野郎表示“第二人称——你” , 合并起来称呼便是:你已经愚蠢到无可救药了!无可救药表示一个极限词 , 说明这个人的蠢已经到达一种极端 , 一个蠢到他为止的境界 。
所以说 , 这句“八格牙路”在日本人的眼里绝非“混蛋”这么简单 , 他们这么骂 , 说明对一个人的仇恨已经到达一定的地步 , 已经无法用言语形容 。 不过甚好 , 能有“八格牙路”四字来代替 , 权当聊表心中慨叹万千的感情 。
日本人为啥总爱骂“八格牙路”?翻译成中文后 , 终于懂了// //
所以说 , 翻译国外语言也好 , 翻译国外的小说名著也罢 , 切记 , 定要根据国外的文化或者风俗来翻译 。 不然 , 翻译过来的东西便是没有灵魂的 。
大家对此怎么看呢?
?
?
- 不是有南水北调吗,为啥还要引黄河水入白洋淀?这一点你要熟记
- 三个料理人:鲤鱼,曾经的“淡水鱼王”,如今为啥不受待见了?
- 青·分享 || 十二生肖为啥鼠是第一个?怎么没猫?
- 为什么日本人在侵华战争时都像禽兽一样? 看看他们的妻子
- 打下美军U2侦察机,受到毛主席接见,吴大胆为啥隐居乡村37年?
- 英国想租借香港百年,清政府为啥只愿99年
- 一代才子解缙,为啥被朱棣坚决处死,只因他犯了一个忌讳
- 丁汝昌先降后殉国?日本人在汉诗里如何看待甲午战争
- 天照大神、徐福和武大郎,日本人的祖先是谁?第二种认可度很高!
- 清宫妃子得皇上S宠后,为啥第二天,要那样走路