英文诗歌的翻译技巧

1.翻译界有句话叫外语翻译要讲究“信、达、雅” 。顾名思义 , 忠实是指文章的意思要忠实于原文 , 不能断章取义或添油加醋 。达则意味着翻译准确 , 雅则意味着注重语法、修辞和润色 。翻译英语诗歌也不例外 。
2.英语诗歌怎么翻译?首先要搞清楚英语诗歌的含义 , 然后搞清楚逻辑关系和时间顺序 。有了这个中心思想 , 诗歌创作就按照中国人的习惯进行 。这是匈牙利诗人桑德尔佩托菲写的一首自由诗 。

英文诗歌的翻译技巧

文章插图
3.按照刚才说的思路 , 先一句一句翻译成中文:自由和爱情 , 这两个我都想要 。我愿意为爱牺牲生命;我宁愿放弃对自由的热爱 。
4.根据翻译的中文意思 , 明确逻辑关系:自由和爱情都要 。我可以为爱牺牲生命 , 为自由而爱 。既然爱可以牺牲 , 我当然可以牺牲自己的生命 。虽然题目是自由和爱情 , 但其实是刻画了生命、爱情、自由之间的关系 。
5.生命、爱情、自由的逻辑关系是 , 生命重要 , 爱情更重要 , 和自由相比无所谓 。基于这种逻辑关系 , 我们可以用中国诗歌来表达 。中国诗歌讲究对应和押韵 。因为难度大 , 一般都是放弃拉平的关系 。
【英文诗歌的翻译技巧】6.根据这一思想 , 中国诗人尹福将其翻译为“生命是宝贵的 , 爱情是更昂贵的 。如果是自由 , 两者皆可抛 。”前两句是一层递进关系 , 全诗包含两层递进关系 。三四句话是第二层 。高抛韵 , 意在到位 , 信达雅一应俱全 , 可见傅吟之深厚功底 。