宋代有翻译 地位并不高

提示您,本文原题为 -- 宋代有翻译 地位并不高


宋代有翻译 地位并不高

宋代有翻译 地位并不高// //


宋代有翻译 地位并不高

宋代有翻译 地位并不高// //

四处奔波、风尘仆仆的宋代商贾


宋代有翻译 地位并不高

宋代有翻译 地位并不高// //

这幅唐代古画生动反映了外国使节向唐皇进贡的情景 。

看了这个题目 , 你会不会问 , 千年前的广州城真有翻译?嘿 , 广州自古是外贸大港 , 怎么少得了翻译?不过 , 那时 , 翻译这个行当远不如现在光鲜 , 连皇家翻译的地位与做奶酪的工匠相差无几 , 活跃在广州港的民间翻译 , 在“等级链”上的位置就更低了 。 然而 , 外贸的繁荣又偏偏离不了翻译 , 从业人员素质参差不齐 , 又有很多浑水摸鱼的机会 , 宋代广州的翻译界确实“有些乱” 。 为此 , 有见识的地方官自学外语 , 以便公正裁断涉及外商的纠纷 。

工作不易地位低 古代翻译不好干

在这个“地球村”时代 , 翻译是一个比较光鲜的职业 , 尤其是技术含量最高的同声传译 , 一天收入上万元 , 谁家孩子有本事吃这碗饭 , 父母一定觉得脸上有光 。 不过 , 若回到一千多年前的广州城 , 如果有哪个出身书香世家的孩子对外国文化感兴趣 , 想去干翻译 , 一定会招来父母的一顿痛扁:“不好好读书 , 去干这个与奶酪匠一样低微的行当 , 真想把家里的脸丢光?”

我们之前说过 , 宋代年间 , 朝廷非常看重外贸收入 , 还出台了不少“招商引资”的政策 , 像广州、泉州这样的外贸大港 , 关税收入还是地方官升迁的重要因素 。 当时广州的外商聚集区——蕃坊之繁荣 , 更成为古代外贸史上的佳话 。 以我们现在的观念 , 广州外商云集 , 还有很多外国使团从广州登岸 , 跋山涉水前往开封或临安朝贡 , 朝廷又看重“招商引资” , 翻译这个行当为啥这么让人看不起呢?

你别忘了 , 那时的外贸再发达 , “士农工商”的等级次序可是谁也改不了的 , 商人已是四民之末 , 外商又是“化外人” , 主要为外商服务的翻译 , 社会评价能高到哪儿去?据史料记载 , 在京城礼宾院(宋代专为接待各国使节设立的机构)服务的译员 , 活干起来很不容易(那时掌握外语不像现在这么方便) , 但很难捞到一官半职 , 而逢年过节 , 接受朝廷赏赐的时候 , 不过与奶酪匠同列 , 换言之 , 就是一群身份低微的匠人 。 服务朝廷的翻译尚且如此 , 被广州市舶司聘用以及在民间“混江湖”的翻译 , 其地位之低 , 就更不用说了 。 在那个“万般皆下品 , 唯有读书高”的年代 , 哪个书香门第会容得下自己的孩子去干匠人的行当呢?

外语老师不好找 翻译主要靠自学

虽说在那个“士农工商”等级分明的年代 , 翻译的社会地位很低 , 但由于经常与外商甚至外国使节打交道 , 时有突然发达的机会 。 据史料记载 , 当年有个名叫王元懋的人 , 因家境贫困 , 到庙里打杂谋生 , 偏偏时来运转 , 遇见了一个通晓“南蕃诸国”文字的老僧 。 老僧看王元懋勤快乖巧 , 将自己通晓的外语渐渐传授于他 。 后来王元懋逮了个机会随船出海 , 来到占城国(位于今越南南部) 。 当时占城古国正急着跟大宋朝廷“攀亲戚” , 以获得保护 , 通晓两国语言的王元懋很快成了国王的座上宾 , 充任翻译之职 , 后来又娶了公主 , 一穷二白的年轻人变身“驸马爷” , 这样的故事真够励志 。

像王元懋那样靠外语技能改变人生的平民并不罕见 。 据不少历史学家的研究 , 早在宋代 , 广府地区已有很多有胆识的商人走出国门 , 到东南亚诸多古国“闯世界”去了 。 他们脑子好使 , 在国外待久了 , 逐渐熟悉当地语言 , 就可以凭借“双语”优势 , 充当贸易中介 , 甚至为向朝廷进贡的使团做做翻译 , 地位比在国内高很多 。

不过 , 当时活跃在广府以及东南亚民间的翻译 , 多数都是“自学成才” 。 没办法 , 老师不好找 , 像王元懋这样在庙里碰到好老师 , 那是难得的运气 , 一般人就只能靠跟外商打打交道 , 日积月累 , 掌握外语技能了 。 北宋散文家王禹偁曾写下了这么一个趣闻(载于《王黄州小畜集》) , 说当年坊间有一个很有名的民间商务翻译 , 碰到有人向他求教 , 他就讲大道理 , 说“翻译有大译小译之分 , 大者如孔孟之道 , 可以译人心 , 小译就只能像他那样 , 译译外语 , 没啥大出息 , 有志者应该学大译 , 不要学小译” , 然后就把人打发走了 。 这话听上去十分漂亮 , 以我的粗浅之见 , 不想把看家本事传授给别人 , 才是其真实目的 。

为防译员使阴招 地方官自学外语

广州是外贸大港 , 市舶司雇有专业译员 , 位于西城的蕃坊及中外居民杂处的扶胥港还有不少民间翻译 。 这些翻译不可能个个正派 , 欺负外商语言不通 , 虚报价格 , 买卖双方两头吃的劣迹并不少见 。 一旦外商之间出现诉讼 , 地方官不得不依赖翻译提供的证词断案 , 翻译甚至接受利害关系人的请托 , 提供伪证 , 为此 , 。 《宋刑统》还有惩罚翻译伪证行为的特别条款 , 可见当年的翻译界确实有点乱 。

宋代学者陈郁所著的《藏一话腴》一书记载了一个案例 , 广府有两个外商因债务纠纷闹上公堂 , 翻译收了欠债人的好处 , 胆大包天 , 居然跟地方官说 , 听原告的意思 , 不是因债务纠纷才上公堂 , 而是因天气久旱 , 愿自焚献祭 , 向老天祈雨 , 地方官难辨真相 , 居然命令皂吏把告状的外商推出去烧了 , 以完其心愿 。 陈郁感叹说:“生死之机 , 发于译者之口 。 ”

这样的事在今天看来匪夷所思 , 但在一千多年前 , 士大夫学外语 , 做低微匠人做的事 , 简直是“自甘堕落” 。 据史料记载 , 北宋名臣余靖出使契丹时 , 在诗句里夹了几句契丹词汇 , 大汗十分高兴 。 按说 , 余靖这么做 , 本来是好事 , 结果回朝后被御史参了一本 , 说他大失朝廷体面 , 余靖因此被贬到地方上当官去了 。 你说说 , 这叫什么事?

不过 , 愿意啃硬骨头的官员也还是有的 。 南宋名臣向子諲在广州任职期间 , 就曾自学外语 , 以便公正断案 。 他命人找来朝廷培养皇家翻译使用的蕃书《千文》以及其他几种外语教材 , 自己一一看完 。 此后 , 他向蕃商发布的命令告示以外文书写 , 外商因纠纷闹上公堂 , 翻译一看判官老爷懂外语 , 不敢再随便糊弄 , 诸外商欢欣鼓舞 , 向子諲“清明之声 , 播于海外” 。

不过 , 像向子諲这样放下身段 , 为断案苦学外语的士大夫并不多见 。 据史料记载 , 当时还有一些地方官 , 虽然自己没有学外语 , 但清正廉明 , 对译者的证词往往一再核查 , 绝不轻信 。 这样的做法也使无良翻译收敛不少 。 但细看史料 , 我们就得承认 , 将翻译视为低微工匠、读书人以学外语为耻的观念 , 才是其真正的病根 , 这不得不让人在钦佩这些“不走寻常路”的地方官的同时 , 难免又发出遗憾的叹息了 。