全是汉字中国人却看不懂 “令和”出处是本什么书?
提示您,本文原题为 -- 全是汉字中国人却看不懂 “令和”出处是本什么书?
中新网客户端北京4月1日电(采访人员 宋宇晟)4月1日 , 日本内阁官房长官菅义伟公布了新年号为“令和” , 2019年5月1日起将正式启用 。 而“令和”取自日本古籍《万叶集》 , 是日本首次使用日本古代典籍作为引用来源 。
《万叶集》是一本什么书?其中的文字为何是中文?里面的诗文又长什么样?
全是汉字中国人却看不懂 “令和”出处是本什么书?// //
当地时间4月1日上午 , 日本官房长官菅义伟宣布新年号为“令和” , 成为自“大化”以来 , 日本历史上第248个年号 。
日本的“诗经”
毫无疑问的是 , 《万叶集》在日本历史上具有重要地位 。 有研究者认为 , 《万叶集》在日本其实相当于《诗经》在中国的地位 。
中国社科院外国文学研究所研究员李芒曾撰文指出 , 在此之前 , 日本的诗歌收载于《古事记》、《日本书纪》 , 总称《记纪歌谣》;及至奈良时代中期 , 又编成汉诗集《怀风藻》 。
当时汉诗风行 , 日本则称之为“国风暗淡”时期 。 到“和歌”大量出现 , 并于奈良时代末平安时代初编成《万叶集》 , 这种情况才有所改变 。
《万叶集》主要汇集了从仁德元年时期到奈良时代末期大约500年间 , 上自天皇下至无名群众的和歌及以前的传诵歌作 , 合四千余首 , 编为20卷 。
全是汉字中国人却看不懂 “令和”出处是本什么书?// //
日本首相安倍晋三阐明新年号含义 。
中国人看不懂的汉字
《万叶集》中 , 日本人借用汉字代表他们的发音 。 其中的诗虽然全是汉字 , 但中国人是看不懂的 。
以“令和”二字的出处《梅花歌三十二首并序》为例 。 这首诗是这样写的:武都纪多知 , 波流能吉多良婆 , 可久斯许鲁 , 乌梅乎乎利都都 , 多努之岐乎倍米 。
无论哪个时代的中国人 , 看完这段文字都会有这样一种感觉:每个字我都认识 , 但连起来是什么意思?
因此 , 这些用汉字组成的诗文其本质上是日文 , 只是借用中国字来表音 。
在1984年出版的杨烈翻译的《万叶集》中 , 将此诗这样翻译成汉语:正月立春来 , 如斯快乐哉 , 折梅寻乐去 , 乐极不生哀 。
全是汉字中国人却看不懂 “令和”出处是本什么书?// //
《万叶集》截图 , “令和”二字出自划红线句 。
但值得一提的是 , 该诗的序言却是用正经中文写作的 , 而“令和”二字正出自这篇序言 。
“天平二年正月十三日 , 萃于帅老之宅 , 申宴会也 , 于时 , 初春令月 , 气淑风和 , 梅披镜前之粉 , 兰薰佩后之香……”
这一段如果以中国古汉语的方式解读 , 便非常通顺 。
全是汉字中国人却看不懂 “令和”出处是本什么书?// //
日本新年号“令和” 。
“梅花宴”的中国元素
《梅花歌三十二首并序》收录了天平二年正月这场“梅花宴”中的一组诗歌 。
天平二年 , 即公元730年 , 多位官员在奈良时代政治家、歌人大伴旅人府邸举行了赏梅作歌的风雅诗宴 。 《梅花歌三十二首并序》正是对此次宴会作品的集纳 。
当时的日本还没有通行的本国文字 , 只好用汉字作为书写工具 。 《万叶集》中的“和歌”正是在这样的情况下被记载下来的 。
其中的汉字有不同功能:有的表意 , 有的标音 。 其中按原意使用的汉字被看作是真名 , 而用汉字的音训表达日语发音的则被称为假名 。
如果以《梅花歌三十二首并序》为例 , 其中序文所用汉字用来表意 , 文章直接以中国六朝时的骈文写成;诗歌中的汉字则用以标音 , 其与汉字原意已无太大关系 。 (完)
- 《人民日报》整理:一读就错的116个汉字,你会读几个?
- 日媒:中国人为何爱“放鸽子”
- 中国人为什么讲究房子要坐北朝南?长知识!
- 69年前的今天,中国人民志愿军举行抗美援朝第三次战役
- 中国人将曹操视为奸雄,泰国人又是如何看待曹操
- 我一个中国人,怎么在美国教起了欧洲二战史?
- 中国人民革命军事委员会、国民革命军第八路军总部驻地—王家坪
- 马戛尔尼为什么没能说服中国人扔掉筷子?
- 苏轼有多爱吃?这38句诗词,全是关于吃的
- 八字的十神都是什么意思?为什么财官印俱全是好命?