Macau并非妈阁:早期西方人是如何给中国城市取名的?
提示您,本文原题为 -- Macau并非妈阁:早期西方人是如何给中国城市取名的?
近日 , 严歌苓的同名小说改编的电影《妈阁是座城》上映 。 它讲述了一个女人在澳门做叠码仔谋生 , 与三个男人发生的爱恨纠葛故事 。 想必有读者听说过一个说法 , 澳门葡文名Macau源于“妈阁”的音译 。 那么 , 事实是否真的如此呢?早期西方人又是如何给中国城市(地区)取名的?这里面有没有规则呢?
Macau并非妈阁:早期西方人是如何给中国城市取名的?// //
标有葡文地名Macau的千元澳门币
妈港和刺桐 :名物误当地名
元末明初 , 广东香山县的澳门半岛北部开始出现村落 , 起先称“蚝镜(境)澳” 。 澳门附近海域 , 明时以产蚝(牡蛎)而闻名;“澳”则指船只靠泊的地方 。 后来 , 文人们嫌弃“蚝(蠔)”字土 , 将“蠔”雅化为“濠” , 继而出现了“濠镜澳”的雅称 。 澳门半岛有南台、北台(今日西望洋山和东望洋山) , 两山高耸相对如门 , 则是“门”的来历 。 这样 , “澳门”逐渐成为这一地区最常见的称谓 。 迄今所见最早出现“澳门”地名的官方文件是嘉靖四十三年(1564年)广东南海人庞尚鹏之奏稿《陈未议以保海隅万世治安疏》 , 疏云:“广州南有香山县 , 地当濒海 , 由雍麦至蚝镜澳 , 计一日之程 , 有山对峙如台 , 日南北台即澳门也 。 ”
澳门葡文名Macau , 距离澳门一词读音相差甚远 。 有一种流传较广的说法 , 说是当年葡萄牙人登陆澳门 , 最早的地点是在澳门半岛西南部的妈阁庙(天妃庙)前 。 登陆后的葡萄牙人问当地人地名名称 。 当地人误以为是问这座庙的名字 , 便答道“妈阁” 。 葡人听到后 , 便以“妈阁”的读音 , 将其转写为Macau 。
这一说法真的站得住脚吗?“阁”是入声字 , 澳门是粤语区 , 粤语今音为[kok] , 尚有-k韵尾 , 何况是明代;而cau音节无-k入声韵尾 。 Macau是“妈阁”的音转 , 只是后人的臆断而已 。 认为Macau 是“马鲛(马角、马交)”的转写更是错得离谱 , 澳门马鲛石是在清代文献中才出现的;近年出来的Macau 是“泊口”(意为靠泊口岸)的说法则是错上加错 。
Macau并非妈阁:早期西方人是如何给中国城市取名的?// //
澳门妈祖阁
虽然澳门Macau不是“妈阁”的音转 , 但也与天妃有关 , 确实是一个以名物指代地名的现象 。 Macau(Macao)其实是Amagao(阿妈港)的缩写 。 由于时人将天妃(清朝升格为天后)称之为“阿妈”或“娘妈”的关系 , 澳门天妃庙附近的水域称之为“阿妈港(亚马港)” 。 郭棐《粤大记》的香山县图中 , 有濠镜澳的村子 , 右侧标有“番人房屋”的房屋图像 , 向右即“亚马港” 。 1952年 , 日本学者写的《长崎轶事》提到的澳门旧地名也是“妈港” 。
Macau并非妈阁:早期西方人是如何给中国城市取名的?// //
《粤大记》香山县图
瑞典历史学家龙思泰(Anders Ljungstedt)的《早期澳门史》称:“澳门…远在葡萄牙人到此定居以前 , 就以安全的港湾而著名 。 因在娘妈角炮台附近有一座供奉偶像的神庙 , 所供奉的女神成为阿妈(Ama) , 所以外国作家称之为阿妈港(Amagao , Port of ama) 。 ”
最早来华的西方人之一利玛窦在他的《中国札记》中也曾明确指出Macau得名与阿妈港的关系:“他们(广东官员)从未完全禁止贸易 , 事实上他们允许贸易 , 但不能太快 , 而且始终附有这样的条件: 即贸易时期结束后 , 葡萄牙人就要带着他们全部的财物立即返回印度 。 这种交往持续了好几年 , 直到中国人的疑惧逐渐消失 , 于是他们把邻近岛屿的一块地方划给来访的商人作为贸易点 。 那里有一尊叫做阿妈(Ama)的偶像 。 今天还可以看见它 , 而这个地方就叫做澳门(Amacao) , 在阿妈(Amae)湾内 。 ”
Amacao中的cao对应的其实是汉字“港” , 此词本应写成做Amac?o 。 葡萄牙语没有ng韵尾 , 在拼写ng尾汉字的读音时 , 只能用鼻化符号“~”表示 。 语言有趋简性 , 就像本名“阿妈港”很早变成“妈港”一样 , Amac?o也很快缩写成了Mac?o 。 Amac?o缩写成Mac?o后 , 早期葡萄牙人地图也确实出现过将澳门拼写成Mac?o的地名 。 葡萄牙语在拼写时经常省略“~” , 如下图两个叫西芒的葡萄牙球员 , 其中一人球衣上的姓名就没有鼻化符号“~” 。 如此一来 , Mac?o就成了Macao 。 早期“妈港”的译名有Mac?o、Macao、Macau等多种写法 , 后来被统一为Macau 。 Macau与Amac?o略远 , 才造成了回译成汉字的混乱 。
Macau并非妈阁:早期西方人是如何给中国城市取名的?// //
1630年葡文沿海图
Macau并非妈阁:早期西方人是如何给中国城市取名的?// //
西芒·萨布罗萨和大卫·西芒的球衣
受本地人影响 , 以名物指代地名的现象不止澳门一例 , “泉州”的拉丁文转写Zayton亦是如此 。 五代时晋江王留从效修建泉州城 , 环城种植刺桐 , 泉州因此被称作“刺桐城” 。 宋元时代 , 泉州成为我国重要的对外口岸 , “刺桐城”一名被阿拉伯人带到西方 , 从此有了Zartan或Zayton等转写 。 1375年《加泰罗尼亚地图》中的就出现了Zayton 。
Macau并非妈阁:早期西方人是如何给中国城市取名的?// //
1375年《加泰罗尼亚地图》由北向南出现的Cansay行在(杭州)、Mingio明州(宁波)、Zayton刺桐(泉州)
宁波省和广东府:颠倒政区级别
葡萄牙人在澳门一带站稳脚跟后 , 随着活动范围的扩大 , Macau(Macao、Mac?o)一名也逐渐扩大为指代香山县的地名 。 远方的江南也出现了类似情况 , 宁波的葡文转写Limpo扩大成了指代全省和江南的地名 。
Liampo应是拉丁文Niampo的音转 , Niampo之名应该出现在1554年 。 是年 , 意大利学者拉穆西奥 (Giovanni Battista Ramusio) 编辑出版了《航海与旅行丛书》 , Niampo被标在中国东海岸的陆地内侧 , 指的是宁波城 。 Niampo应该是欧洲对宁波城的最早音译 , 而Liampo则还没出现在地图中 , 故这一地名的出现亦早于Liampo 。
Macau并非妈阁:早期西方人是如何给中国城市取名的?// //
《航海与旅行丛书》东亚地图
1522年西草湾之战后 , 葡萄牙人曾一度被逐出广东 。 他们认为与中国的贸易实在太有吸引力了 , 以至于不能放弃 。 他们遂越过广东 , 从马六甲直接前往福建和浙江 。 嘉靖十九年(1540年)左右 , 在中国私商的协助下 , 定海(今镇海)县辖下的葡萄牙居留地逐渐形成 , 即当时亚洲最大的走私基地双屿港(Syongicam) 。
葡萄牙人占据双屿之后 , 把舟山群岛以及对岸的宁波沿海伸入海中的地带称为Liampo 。 Liampo是闽南语“宁波”的音读 , 是因为葡萄牙人先接触闽南人 , 而闽南语l、n混 。 然而 , 葡萄牙人接触的人物有限 , 以至于不能了解Liampo是个府名;他们不但将Liampo误当作省名 , 甚至还将南京应天府当作“宁波省”的一部分 。
Macau并非妈阁:早期西方人是如何给中国城市取名的?// //
1570年前后葡萄牙人杜拉多地图中的Liampo
Macau、Limpo这类早期西方地图出现的错误地名 , 往往不是名从主人 , 是西方走私者染指中国造成的 。 他们不了解地名的界限 , 也不会被允许去了解地名的界限 , 就造成了与实际相差极大的地名 。 广州则出现了与澳门、宁波相反的现象 , 它的西文地名Canton本意是省名“广东” 。
受最早来华的葡萄牙私商影响 , 清代之前的西方人甚至一度认为中国南方只有两个省:其一是Liampo宁波省;其二就是Canton广东省 。 在《中国札记》和《早期澳门史》中 , Canton原本都是指省名广东 。 Canton在其它领域的名词也是与省名有关 , 广东的主要河流珠江称为Canton River , 珠江三角洲则是Canton Delta 。 1655年 , 意大利地理学家卫匡国出版了西方最早的中国分省地图集《中国新地图集》 , 广东分图也是省名、府名不混 , 拉丁文Qvangtvng指广东 , Qvangchev指广州 。 然而 , 卫匡国的正确记录并未被西方后来者继承 , 由于未知的原因 , Canton逐渐成了省城广州最为知名的外文名称 。
Macau并非妈阁:早期西方人是如何给中国城市取名的?// //
《新中国地图集》广东分图
1906年春季 , 在上海举行的帝国邮电联席会议 , 对中国地名的拉丁字母转写进行了统一和规范 。 会上决定 , 基本上以翟理斯所编1892年初版《华英字典》写法为依据;而闽粤的部分地名有习惯拼法的 , 可保留不变 , 如Canton(广州)、Amoy(厦门)等 。 这个错误的地名转写被官方机构大清海关确定后 , 就产生了一个荒唐的现象:邮政地图中 , Kwangtung指广东 , Canton指广州;但是两个拼音(西文转写)对应的汉字实际上都是“广东” 。
Macau并非妈阁:早期西方人是如何给中国城市取名的?// //
1860年广州地图
Macau并非妈阁:早期西方人是如何给中国城市取名的?// //
1919年《中华邮政舆图》广东部分
汉语拼音成为国内外标准后 , Canton等早期地名西文转写都被废止不用 。 然而 , 它们并未被完全忘却 。 在广州塔落成之前 , 就其英文名称 , 广州人对Canton Tower还是Guangzhou Tower曾产生过争论 。 最终 , 广州塔的正式英文名称还是使用了西方人所熟悉的传统称谓 , 即Canton Tower 。
Macau并非妈阁:早期西方人是如何给中国城市取名的?// //
广州塔Logo
入乡亦随俗:京号误当地名
我国还有一种特殊的地名命名方式 , 就像人有官职一样 , 地名也有职务 。 我国古代有多京制的现象 , 为了区分不同的都城 , 会依其方位 , 称作某京或某都 。 地名的这类头衔被叫做“京号” 。 唐朝有两都:西京京兆府(今陕西西安)、东都河南府(今河南洛阳) 。 随着时间的流逝 , 个别深入人心的京号成为流行于朝野的俗名 , 以至于人们都快遗忘它们的政区本名 。 受古代中国人影响 , 西方人也有误当京号为正式地名、通过京号来转写当地地名的现象 , Peking这一地名便是典型的例子 。
Macau并非妈阁:早期西方人是如何给中国城市取名的?// //
唐朝的西京和东都
Peking对应的两个汉字是“北京” , 但一直到民国 , 北京的实际政区名从未出现过“北京” 。 我们今天所熟悉的北京其实是个明朝以来的俗名 。 今天的南京市 , 在明朝洪武年间 , 真正的政区名是应天府 , 并拥有京师的京号 。 明成祖朱棣经靖难之变夺得皇位后 , 于永乐元年(1403年)升自己的发迹地北平府为“行在”(天子行銮驻跸的所在) , 并改统县政区名为“顺天府” 。 永乐十九年正月 , 朱棣正式以“顺天府”为京师 。 而旧都应天府获得留都的名份 , 京号改称“南京” 。 南北两京制形成后 , 因留都为“南京” , 京师被对应地有了“北京”的俗名 。
1644年清兵入关 , 迁都北京 , 原旧都盛京改为留都 。 顺治十四年(1657年) , 清世祖仿效顺天府的命名和建制 , 在盛京城内设奉天府 。 如果按照方位 , 顺天府俗名应该为“南京” , 奉天府为“北京” 。 但经过几百年的沉淀 , “北京”开始与地域挂钩了 , 成了特指顺天府的地名 , 民间一直称呼它为“北京” 。
那么 , 为何西方人将“北京”拼作了Peking呢?在我国最早的拼音著作之一、金尼阁的《西儒耳目资》 里的“北”被记作pě , 是当时官话读书音“北”的入声念法[pe?] , 略似现行汉语拼音be并念短促(收喉塞音) 。 虽然当时北方话实际口音中已无入声 , 但是读书音仍旧保留着入声 。 再是“京”读king[ki?] 的由来 , 它发音如现行汉语拼音ging 。 《西儒耳目资》里的“京”的声母仍然是舌根音k(汉语拼音g) 。
Macau并非妈阁:早期西方人是如何给中国城市取名的?// //
《西儒耳目资》“北”“京”字音
明末开始,北方话中舌根音g、k、h的细音(韵母为i、ü的音节)向舌面音j、q、x转变 , 出现了舌根音腭化现象 。 gi、ki、hi的读音分别变成了ji、qi、xi 。 以“希”字为例 , 它本来读作hi , 类似英语“他”he[hi]的读音;腭化后 , 读成了xi 。 相应地 , king(ging)就变成了jing 。 即便如此 , 我国到清末还存在着一个较为保守的南派官话 。 它保留了入声和舌根音不腭化的读法 。 在读书音方面 , 它的影响力甚至要超过北派官话 。 于是 , 近代西洋人受南派官话影响将北京拼做了“Peking” 。
Macau并非妈阁:早期西方人是如何给中国城市取名的?// //
制作于1900-1901年间的北京全图
在南方 , 明亡后 , 应天府失去了南京的头衔 , 也失去了带“天”字的地名 , 清政府将其改为江宁府 。 经过几百年的沉淀 , “南京”已演变成特指江宁府(应天府)的地名 , 开始与地域挂钩了 。 这个民间俗名也影响到了西方人 , 导致他们的地图将清代的江宁府也写成Nanking 。 1737年 , 法国地理学家唐维尔《中国新图集》中的江宁府就被注为“Nanking” , 而此时的中国已经处于清朝乾隆二年 。
Macau并非妈阁:早期西方人是如何给中国城市取名的?// //
《中国新图集》江宁府被转写为NAN-KING
北京和南京并非我国最早出现在西方地图上的京号地名 , 更早的是一个叫Cansay或Quinsay的京号地名 。 它们对应的汉字是“行在” , 这个“行在”当然不是朱棣的行在 , 它具体指代的地名是南宋国都临安府 , 即今天的杭州 。 南宋在绍兴八年(1138年)定都临安府后 , 为显示收复故土的决心 , 京号不称为“京城” , 只称之为“行在” 。 《马可·波罗游记》中多次提到的东方最美城市Quinsay就是行在(杭州) 。 “行在”成了明代以前杭州在西方最为知名的译名 , 《加泰罗尼亚地图》中的Cansay指的即是杭州 。
1638年 , 德国曾出现一幅凭想象描绘杭州城的铜版画《Xuntien alias Quinzay(Hangchow, China)》 。 原图的Xuntien即顺天 , 明朝京师的政区名“顺天”府 , Quinzay为行在 。 图名直接翻译是“顺天别名行在” , 这当然不妥当 。 这显然这是西方人曲解了Xuntien的意思 , 勿误为“京号”的译名 , “Xuntien alias Quinzay”全句应译为“京号为行在” 。 ?
Macau并非妈阁:早期西方人是如何给中国城市取名的?// //
1638年杭州城市地图铜版画
我国早期地名西文转写大部分是西方人自说自话 , 画在了地图之上 , 写在了书籍之中 。 它们都没遵从名从主人的这一重要原则 。 这给今人寻找早期拼音对应的地名带来了极大的困惑 , 挖掘历史真相也带来了很大的难度 。 即便如此 , 除了对照地图中的地名位置外;了解一定的语言学知识 , 对于破获出不少有关地名的真相 , 也是大有帮助的 。
- 雍正帝最钟爱的皇子:并非乾隆帝,他若不死,皇帝可能是他
- 俗语:男怕八月,女怕腊月,并非是迷信,其中蕴含着深刻的道理
- 如来安排取经的真正目的并非佛教东进,还有更深的意图?
- 项羽是不高兴,刘邦却并非没头脑
- 历史并非自然科学,它可以被界定和塑造、歪曲和篡改 | 一周荐书
- 真实的红军将领:他们并非没有文化,也接受过正规的军事教育
- 沙僧被贬流沙河,并非仅是打碎了琉璃盏,而是犯了玉帝的大忌?
- “六出祁山”的诸葛亮并非是战争狂
- 荷兰人在日本的经验:“欧洲崛起”并非所向披靡
- 常山赵子龙其实并非刘备的“保镖”,而是文武双全的武将