王安石叫Vans,朱棣是Judy:如果古人有英文名,应该怎么起?
提示您,本文原题为 -- 王安石叫Vans , 朱棣是Judy:如果古人有英文名 , 应该怎么起?
来源:青春北京
前阵子一个给历史人物起英文名的贴子火了起来 , 网友们脑洞大开写了各种段子 , 比如:
汉文帝有一天穿越到了一个世界 , 遇上一个人居然是汉武帝 。 汉武帝走过来跟他打招呼:"Hi,Wendy!"汉文帝也笑着回应他:"Hi, Woody!"
王安石叫Vans , 朱棣是Judy:如果古人有英文名 , 应该怎么起?// //
看来皇帝是“dy”字辈儿 , 比如:
王安石叫Vans , 朱棣是Judy:如果古人有英文名 , 应该怎么起?// //
王安石叫Vans , 朱棣是Judy:如果古人有英文名 , 应该怎么起?// //
秦始皇就比较不一样:
王安石叫Vans , 朱棣是Judy:如果古人有英文名 , 应该怎么起?// //
就是不一样
总的来说 , 取英文名这件事儿 , 就是叫啥取啥 , 简称之:
直译法
原则只有一个:中文叫啥 , 英文也叫啥 。
宋代理学家朱熹 , 英文名叫做:
王安石叫Vans , 朱棣是Judy:如果古人有英文名 , 应该怎么起?// //
三国名将周瑜:
王安石叫Vans , 朱棣是Judy:如果古人有英文名 , 应该怎么起?// //
唐玄宗李隆基:
王安石叫Vans , 朱棣是Judy:如果古人有英文名 , 应该怎么起?// //
“唐宋八大家”王安石:
王安石叫Vans , 朱棣是Judy:如果古人有英文名 , 应该怎么起?// //
“唐宋八大家哪个有我潮?”
然而对于王安石的英文名 , 部分人有不同的意见:“王安石字介甫 , 不是叫Jeff吗!”
王安石叫Vans , 朱棣是Judy:如果古人有英文名 , 应该怎么起?// //
于是这里还派生了第二种直译法——
字译法
众所周知 , 古人除了“名”还有“字” , “字”一般就是对“名”的解释和补充 , 是和“名”有关联的 。 那么给古人取英文名 , 不一定要按名取 , 还可以按字取 , 比如:
“诗圣”杜甫:
王安石叫Vans , 朱棣是Judy:如果古人有英文名 , 应该怎么起?// //
至圣先师孔子:
王安石叫Vans , 朱棣是Judy:如果古人有英文名 , 应该怎么起?// //
喜欢作诗不写题的李商隐:
王安石叫Vans , 朱棣是Judy:如果古人有英文名 , 应该怎么起?// //
论如何有效地帮助大家记住古代名人的字
除了简单粗暴的直译法 , 还有一些高端玩家提出了第三种译法:
意译法
简单来说 , 就是按照名字的意思来转译成对应意义的英文 , 比如:
王安石叫Vans , 朱棣是Judy:如果古人有英文名 , 应该怎么起?// //
王安石叫Vans , 朱棣是Judy:如果古人有英文名 , 应该怎么起?// //
王安石叫Vans , 朱棣是Judy:如果古人有英文名 , 应该怎么起?// //
王安石叫Vans , 朱棣是Judy:如果古人有英文名 , 应该怎么起?// //
没毛病 没毛病
1
直译还是意译?
网友们的花式取名 , 总归来说分为“直译”与“意译”两种 , 这也正是20世纪中国翻译学界最大的学术论争 。
20世纪初 , 中国正值西学东渐 , 大批西学涌入进来 , 包括各种不同领域的科学、文学、医学著作等 , 形成了强烈的思想碰撞 , 同时也促成中国翻译体系的建立 。
提到翻译 , 就不能不说最有标志性的人物严复 。
王安石叫Vans , 朱棣是Judy:如果古人有英文名 , 应该怎么起?// //
严复
严复从小学习英语 , 是中国最早派赴西方的留学生之一 。 他翻译的赫胥黎的《天演论》 , 标志着中国近代翻译史的开端 , 他在《天演论》的自序中提出了著名的翻译三原则:信、达、雅 。
对于严复来说 , “信”即“诚信” , 翻译需要忠实地转达原著之意 , “信”是翻译的核心 。 而“达”和“雅”则为手段 , 即要“达旨”与“文雅” 。 自严复提出这三大原则后 , 这三个词成为19世纪末以来中国译论体系权威的原则 , 强调准确、忠实地“直译”原著的内容 。
然而 , 严复提倡的“信、达、雅”是为了翻译科学著作而生 。 他翻译的《天演论》完整地体现了这三大原则 , 其读者也都是受教育的知识分子 , 严复的翻译方法和标准对于他们来讲是合适的 , 但这也意味着对大众读者不一定合适 。
后来 , 梁启超提出了一种对立的翻译方法 , 也就是“意译” 。
王安石叫Vans , 朱棣是Judy:如果古人有英文名 , 应该怎么起?// //
梁启超
梁启超强调必须在“使人深知其意”的主旨上 , 提倡“译意不译词”的翻译方法 , 以“意译”的方法将原著的内容翻译成使读者更容易理解的译文 。
由此 , 近代中国翻译界产生了强调“科学性”的“直译派” , 以及强调“神韵”的“意译派” , 至今仍争论不休 。
2
怪调英语
其实早在中国翻译体系建立之前 , 19世纪中国沿海通商口岸就非常流行一种怪调英语——“洋泾浜英语” 。
洋泾浜是英法租界上的分界河 , 也是上海县城到英租界的必经之地 。
王安石叫Vans , 朱棣是Judy:如果古人有英文名 , 应该怎么起?// //
洋泾浜虽窄 , 但两岸繁华又热闹
1845年 , 上海租界设立后 , 上海商人为了争取与外商直接打交道纷纷学起了英语 , 而原来在香港、澳门、广州以及南洋的洋行也纷纷到了租界 。 为了和外国人沟通 , 他们只懂得一些粗通的英语 , 于是在洋泾浜附近出现了一种语法不准 , 带有中国口音的英语 , 也就是“洋泾浜英语”(后来已不限地域 , 泛指所有怪调的中国式英语) 。
一些出版商也乘机赶印了一种以中文读音注音的英文速成手册 。
王安石叫Vans , 朱棣是Judy:如果古人有英文名 , 应该怎么起?// //
洋泾浜英语最早的词汇手册要属《红毛通用番话》 , 只有10页、收录的词汇甚至不到400个单词 。 随着中西往来日益频繁 , 需求量增加 , 开始出现了词汇刻本 , 收入的词汇和短语高达3000个左右 。 鸦片战争之后又有了新的突破 , 唐廷枢编的《英语集全》所包含词汇量高达6000个以上 。
这些速成手册收录的都是一些基本的、生活化的词 。
来叫克姆(Come) , 去叫谷(Go)
是叫也司(Yes) , 勿讲拿(No)
一洋元叫钿温得拉(One Dollar)
洋泾浜英语最大的特点就是只有口头形式 , 没有正规的书面形式 , 因为洋泾浜英语是说汉语和英语的人们在交往中形成的 , 所以基本上没有统一的形式和规范、变体很多 , 而且没有语法 。
“我不能”被说成“My no can”
“我们什么也不要”说成“My no wants”
其次 , 洋泾浜英语与地域的联系很紧密 , 一开始洋泾浜英语多以广东地方的发音为准 , 以后随着宁波商人的大量涌现 , 逐步以宁波方言发音来注音 。
以下句子需要沪语或宁波官话发音才能辨明意思
清晨见面谷猫迎 , (good morning)
好度由途叙别情 。 (how do you do)
尽管洋泾浜英语现在已经不再被使用了 , 但还是有一些特点遗留了下来 , 譬如孙中山现在正式的英文名叫Sun Yat-sen , 这英文名取自他的字 ——逸仙 。 我们可以注意到 , 孙中山名字的英语拼法并非汉语拼音、也不符合普通话的发音 , 其实这是粤语读音 。 尽管我们不知道孙中山正式的英文名究竟是何时确定下来的 , 但可推断与当年洋泾浜英语的影响有一定关系 。
3
正规的汉英译名法
那么 , 按照正规的方法 , 古人的姓名究竟该如何翻译呢?
首先 , 按照正规的汉语拼音 , 将姓与名分开拼写 , 首字母大写 。 如:
朱/熹:Zhu Xi
李/白:Li Bai
若是单姓双名 , 首先姓的拼音字母需大写 , 名的第一个拼音字母需要大写 , 并且与后一个拼音连写 。 如:
李/商隐:Li Shangyin
李/清照:Li Qingzhao
若是复姓单名的话 , 姓需要连写(不需要加连字符) , 姓名两者首字母大写 。 如:
欧阳/询:Ouyang Xun
夏侯/渊:Xiahou Yuan
同理 , 复姓双名便同时将其姓与名的拼音字母连写 , 别忘了首字母同样要大写 。 如:
司马/相如:Sima Xiangru
上官/婉儿:Shangguan Waner
现代人的英文名字 , 与古人一样使用汉语拼音翻译 。 如果你自己有英文名字 , 一般会加在姓氏前面 , 而名字可根据喜好选择保留与否 。 如:
周杰伦 Jay Chou
成龙 Jackie Chan
现在总算知道古人名字的正规译法了吧?一个由中译英的名字 , 可是一段历史呢 。
责任编辑:李墨涵(EN043)
- 别不信,最早把牡丹叫“国花”竟然是她!
- 河北的省级博物馆为何叫“河北博物院”,而不是“河北省博物馆”
- 江苏苏北小城里的一座小山,为何敢叫“第一山”?
- 在西藏,为什么藏族姑娘都叫卓玛
- 什么叫赤贫
- “绿委”叫嚣支持统一就是“叛国”后,他一通狠骂
- 己亥读书记之《大宋宣和遗事》中的王安石
- 车无轮马无缰,叫声将军提防提防~~
- 阳廷安班:用生命叫响"一不怕苦、二不怕死"战斗口号
- 一个叫“中国”的女婴,一封用尿布写的信……这艘船的故事超乎你想象