初中语文 | 初中考试文言文翻译的10大方法,不愁不会翻译古文了

提示您,本文原题为 -- 初中语文 | 初中考试文言文翻译的10大方法 , 不愁不会翻译古文了

“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是考试文言文翻译的基本方法 , 在具体运用时不是孤立的 , 而常常是几种方法结合在一起的 , 要根据表达需要灵活运用 。

一增

就是增补 , 在翻译时增补文言文省略句中的省略成分 。 注意:补出省略的成分或语句 , 要加括号 。

1.增补原文省略的主语、谓语或宾语

例1:“见渔人 , 乃大惊 , 问所从来 。 ”译句:“(桃源中人)一见渔人 , 大为惊奇 , 问他是从哪里来的 。 ”

例2:“一鼓作气 , 再而衰 , 三而竭 。 ”“再”“三”后省略了谓语“鼓” , 翻译时要补上 。

例3:“君与具来 。 ”“与”后省略了宾语“之” 。

2.增补能使语义明了的关联词

例:“不治将益深”是一个假设句 , 译句:“(如果)不治疗就会更加深入” 。

二删

就是删除 , 凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词 , 因在现代汉语中是没有词能代替 , 故翻译时无须译出 , 可删去 。

例1:“夫战 , 勇气也 。 ”译句:“战斗 , 靠的是勇气” 。 “夫”为发语词 , 删去不译 。

例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志 , 删去不译 。

例3:“师道之不传也久矣 。 ”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了 。 ”“也”为句中语气助词 , 起到舒缓语气的作用 , 没有实在意义 。 在翻译时 , 完全可以去掉 。

三调

就是调整 , 在翻译文言文倒装句时 , 应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式 , 使之符合现代汉语表达习惯 , 才能使译句通顺 。 这就需要调整语句语序 , 大体有三种情况:

1.前置谓语后移

例:“甚矣!汝之不惠 。 ”可调成“汝之不惠甚矣” 。

2.后置定语前移

例:“群臣吏民 , 能面刺寡人之过者 , 受上赏 。 ”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民” 。

3.前置宾语后移

例:“何以战?”可调成“以何战” 。

4.介宾短语前移 。

例:“还自扬州 。 ”可调成“自扬州还” 。

四留

就是保留 , 凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等 , 在翻译时可保留不变 。

例:“庆历四年春 , 滕子京谪守巴陵郡 。 ”译句:“庆历四年的春天 , 滕子京被贬到巴陵郡做太守 。 ”“庆历四年”为年号 , “巴陵郡”是地名 , 可直接保留 。

五扩

就是扩展 。

1.单音节词扩为同义的双音节词或多音节词 。

例:“更若役 , 复若赋 , 则如何?”译句:“变更你的差役 , 恢复你的赋税 , 那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词 。

2.言简义丰的句子 , 根据句义扩展其内容 。

例:“怀敌附远 , 何招而不至?”译句:“使敌人降服 , 让远方的人归附 , 招抚谁 , 谁会不来呢?”

六缩

就是凝缩 , 文言文中的有些句子 , 为了增强气势 , 故意实用繁笔 , 在翻译时应将其意思凝缩 。

例:“有席卷天下 , 包举宇内 , 囊括四海之意 , 并吞八荒之心 。 ”译句:“(秦)有吞并天下 , 统一四海的雄心 。 ”

七直

即直译 , 就是指紧扣原文 , 按原文的词句进行对等翻译的今译方法 。 对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字 , 一般是要直接翻译的 , 否则 , 在考查过程中是不能算作准取得翻译 。

例:“清荣峻茂 , 良多趣味 。 ”译句:“水清 , 树茂 , 山高 , 草盛 , 实在是趣味无穷 。 ”

八意

即意译 , 就是指在透彻理解原文内容的基础上 , 为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法 。 文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等 , 不能直译的要恰当处理 , 将其意译 。

1.互文不可直译

互文 , 上下文各有交错而又相互补足 , 交互见义并合而完整达意 。

例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月 , 秦汉时的关” 。

例2:“将军百战死 , 壮士十年归 。 ”可译为:“将军和壮士身经百战 , 有的战死沙场 , 有的凯旋而归 。 ”

2.比喻

例:“金城千里”中的“金城” , 不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城” , 可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防” 。

3.借代

例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人 , “万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等 。 “黄发垂髫 , 并怡然自乐”中的“黄发”代指老人 , “垂髫”代指孩子 。

4.婉曲

主要是避讳 。 如把国王的死说成“山陵崩” , 把自己的死说成“填沟壑” , 还有把上厕所说成“更衣” 。

九替

就是替换 。

1.用现代词汇替换古代词汇 。

2.替换成同义或近义的现代词或词组 。

例1:“愚以为宫中之事 , 事无大小 , 悉以咨之 。 ”这句中的“愚” , 要换成“我”;“悉” , 要换成“都”;“咨” , 要换成“商量” 。

例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微 , 见识短浅” 。

3.固定结构替换成现代词或结构 。

例:“然则……”:换成“既然这样 , 那么……”;“何以………?”换成“根据什么……” 。

十选

就是选择 , 文言文中一词多义 , 一词多用的现象很常见 , 因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确 。

例:“威天下不以兵革之利 。 ”“兵”是一个多义词 , 它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项 。 例句中的“兵”翻译时应选择“兵器” 。

为便于同学们记忆 , 特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:

文言语句重直译 , 把握大意斟词句 ,

人名地名不必译 , 古义现代词语替 。

倒装成分位置移 , 被动省略译规律 ,

碰见虚词因句译 , 领会语气重流利 。