日语受汉语影响但为什么没有儿化音

【日语受汉语影响但为什么没有儿化音】宋明朝代历史,民众如何说话历时久远已无可考 。但据已有文献和历代的戏曲和小说来分析,成书于唐宋时期的唐传奇,唐诗,三字经等完全没有儿化音的痕迹 。此类作品并非官史,很多是坊间流传,杂入民间口音的可能性很大 。成书于明代的三国演义,水浒传也完全没有儿化音,成书于明晚的西游记和金瓶梅,极少有儿化音,但仅限于猴儿”之类的戏谑 。但成书于清代的红楼梦则大面积的采用儿化音,通篇皆是,男女老少均如此说话 。这就带来一个疑问,儿化音,乃至现今的普通话究竟是不是胡语 。据港台语言学家言之凿凿,现今普通话为胡音”,即字还是那个字,还是同样的念法,但音调已经完全改变了,且夹杂大量儿化音,是通古斯人的典型口音 。清兵入关居于北京城,但大量满人不习汉语,因此发音奇怪,有点像现今老外念汉语,但汉人崇尚满人发音,所以风行全国 。按照港台语言学家的说法,台湾国语发音较为接近宋明中国发音,香港粤语保留大量古汉语文法结构,更接近汉唐中国发音 。