莎士比亚的慢船到中国

假如还有第五艘船 , 莎士比亚是否会让它驶向中国?就像他的那位后辈英国作家(葛文·杨 Gavin Young)一样 , 写一部莎翁版《慢船到中国》(Slow Boats to China) 。

文|张丁歌


莎士比亚的慢船到中国

莎士比亚的慢船到中国// //

莎士比亚的研究者早就得出推论:莎翁极有可能一辈子都没离开过英格兰 。 当然他不像福克纳那样 , 怀守着“我那邮票般大小的故土” , “不论多长寿也不可能把它写完” 。 莎翁在戏剧创中 , 一直用想象力开拓着他的文化地理版图:《哈姆雷特》在北欧的丹麦 , 《仲夏夜之梦》在雅典 , 《威尼斯商人》、《暴风雨》、《罗密欧与朱丽叶》都发生在意大利……而威尼斯、米兰、维罗纳甚至巴尔干半岛的伊里亚 , 在他笔下 , 都像在伦敦温莎镇一样熟悉 。

可莎士比亚来过中国吗?“一艘大商船开往的黎波里 , 另一艘前往印度群岛 , 第三艘去墨西哥 , 第四艘去英国 。 ”在《威尼斯商人》中 , 他借安东尼之身把想像力延展到南美大陆和印度次大陆——也许这是离中国最近的一次 。 假如 , 当时还有第五艘船 , 莎士比亚是否会让它驶向中国?就像他的那位后辈英国作家(葛文·杨 Gavin Young)一样 , 写一部《慢船到中国》(Slow Boats to China) 。

当然 , 莎士比亚的“文学大船”早就驶入中国 。 从1856年的“舌克斯毕”先生(英国传教士慕维廉翻译《大英国志》 , 第一次提到莎士比亚时所用译名)的露面 , 到莎翁全集的历代中文译本 , 从学院派到文艺青年间的莎士比亚研究者 , 再到舞台上三十六变的“中国版莎翁”(有时似乎该庆幸莎翁一生只有37部戏) , ……莎士比亚在中国几乎比汤显祖还要高高地接着地气 。

而一则关于“英国最伟大的文化象征”(英国文化协会为纪念莎士比亚诞辰450周年举办)的调查 , 则显示“莎士比亚在中国最出名” , 在受访者中的被提名率远远高于美国、德国、印度和巴西 。 也许异胞青年们只是把注意力分了一些给了披头士、JK罗琳、阿黛尔……但这一结果 , 似乎更有理由先请莎士比亚来中国逛逛 。


莎士比亚的慢船到中国

莎士比亚的慢船到中国// //

莎士比亚雕像

如过真有一部莎翁版《慢船去中国》 , 不等返程 , 这艘船便会载上更多的同道人 。

莎士比亚生生死死都是大事 , 在伦敦是 , 在他的故乡斯特拉特福德是 , 在他的异乡东方的中国也是 。 从2014年莎翁诞辰450周年 , 到今年他辞世400周年 , 莎士比亚滚烫的名字就未在这股文艺热潮中降过温 。 如果今天 , 莎士比亚来到北京 , 穿过尚未褪尽的雾霾 , 他会看到这座昔日的东方皇城里 , 不但迎来了自己家乡的“皇家莎士比亚剧团” , 还有无数个中国的戏剧团体 , 中国面孔的导演和演员们 , 在排演着不同的经典“莎剧” , 向莎翁和戏剧史致敬 。

台湾学者彭镜禧描述莎士比亚在中国 , 也曾喻为“莎士比亚跨海而来” , ——“先是有名字 , 然后有简单的故事 , 再开始有人翻译剧本 , 然后全集出现 。 有了这些作品 , 才有后来的莎士比亚研究 , 演出与发展也才有了基础 。 ”

如果时间回放 , 莎士比亚早一些“乘慢船跨海来中国” , 他会遇到青年朱生豪 。 1935年 , 24岁的朱生豪开始翻译莎士比亚作品 , 10年时间 , 这位东方青年终以32岁短暂人生译出莎剧31部半 , 并打破了牛津版莎翁全集按写作年代编排的次序 , 分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排 。 那时 , 朱曾与中央大学英文系的弟弟讨论莎剧的翻译 , 弟“欲试以元曲翻译莎剧” , 他强调“莎剧并非阳春白雪 , 其精髓在雅俗共赏 。 ”


莎士比亚的慢船到中国

莎士比亚的慢船到中国// //

李尔王雕像

倘若莎翁远远旁观这场对话 , 不知会上前站到兄弟两人哪一边 。 若穿越时间 , 他还会看到卞之琳、梁实秋、施咸荣等人的莎剧译本 。 他还会遇到一位现年95岁的翻译家许渊冲 , 终日把自己关在小书房 , 埋头与莎翁对话——打算在100岁生日前独立译完《莎士比亚全集》 。 如果莎士比亚能获悉中文的秘密 , 他或许会亲自选出 “最莎士比亚”的译本 。

如果时间允许 , 这艘“慢船”或许会驶进一处水乡 。 一座1300百年历史的小镇上 , 他或许会遇到木心——把莎士比亚称为“仅次于上帝的人”的精神同道 。 他还会发现 , 自己的经典剧目被世界各地的剧团带到这座古镇上演 , 甚至连自己的“遗嘱”都被一位叫布鲁斯汀的“美国戏剧教父”搬上舞台 。 再晚一些摇桨调头的话 , 莎士比亚或许还会看到这里的一座美术馆 , 将展出自己的纪念文献展(嚯 , 处处在纪念自己辞世400年!) , 还是和一位叫列夫·托尔斯泰的俄国文豪比邻而展 。

如过真有一部莎翁版《慢船去中国》 , 不等返程 , 这艘船便会载上更多的同道人 。

莎士比亚或许会发现 , 他到达的这片土地上 , 有着让他取之不竭的创作灵感 。

除了来感受波涛般的关注热潮 , 莎士比亚或许会发现 , 他到达的这片土地上 , 有着让他取之不竭的创作灵感 。 这里的很多人 , 对他在戏剧里百转千回的人性塑造丝毫不陌生 , 而他或许对这里新鲜刺激的现实环境也会充满惊喜 。 当年《哈姆雷特》落地中国 , 并几十年上演不衰(还有两部电影改编于它 , 冯小刚的《夜宴》和胡雪桦的藏语版《喜马拉雅王子》) , 外媒做了这样的评价——“作为一部描绘王室和腐败官员之间权力斗争的作品 , 《哈姆雷特》几乎立刻就融入了中国 。 ”


莎士比亚的慢船到中国

莎士比亚的慢船到中国// //

《哈姆雷特》海报

如果莎士比亚在今天来到中国 , 他会在新闻上看到“全面二孩”四个字 , 或许他在诧异之后会写一部戏剧 , 以完成当年伍尔夫小姐为他所做的假设——《假如 , 莎士比亚有个妹妹》 。 善写历史君王的莎士比亚 , 会在中国的舞台上看到自己的《亨利四世》、《亨利五世》的同时 , 也会看到一个饰演过乾隆、雍正的和康熙的“知识分子演员”在忙着“坐床” , 他或许会就地取材写一部《中国皇阿玛》 。

他还会抵达中国的南方 , 见识到一些异于文艺创作群体的精干的商人与更丰富的市井人生 。 他会听闻 , 自己的《威尼斯商人》在中国是仅次于《哈姆雷特》而备受追捧的(1927年 , 就有一部根据此剧改编的无声电影《女律师》在上海上映 , 蝴蝶主演) 。 在见识到浙商、徽商、闽商……几大商帮之后 , 他或许会写一部《温州商人》 , 因为在戏中擅长探讨犹太人命运的莎士比亚 , 会在中国听闻“温州商人被称为世界上唯一可以和犹太商人比肩的群体” 。 或许 , 一部莎翁版《中国的犹太人》也会诞生 。

莎士比亚还会遇到更多的荒诞 , 也会邂逅更多的真爱 。 比如 , 他会听说一位擅长炒作的“曾获诺贝尔奖提名的年轻作家” , 用尽全部积蓄整容成了“一生偶像”莎士比亚的样子 。 有人送上莎翁语录:外观往往和事物的本身完全不符 , 世人都容易为表面的装饰所欺骗 。 比如 , 莎士比亚也会听说 , 曾经有个女孩 , 因为宣告自己喜欢英雄双行体而泪洒舞台 , 并让这一“莎氏古典诗体”在中国达到了教科书式的普及 。 今天 , 莎翁或许会送她一句:名字有什么关系?把玫瑰花叫做别的名称 , 它还是照样芳香 。

莎士比亚的“慢船” , 快点来吧 。

莎士比亚的英国晚辈作家 , 阿兰德波顿曾在书著中发表观点 , “如果新闻编辑室里坐着托尔斯泰、福楼拜和索福克勒斯 , 也许媒体就能多提供一点东西 , 说到底 , 《战争与和平》、《包法利夫人》、《安提戈涅》的故事原型 , 也是新闻事件 。 ……或许可以要求新闻报道学习一下莎士比亚 。 ”

确实 , 莎士比亚在戏剧界 , 有个“双关语小王子”的称号 。 这位语言大师 , 曾自创了1700个英文单词 , 而所有难搞的现实题材 , 到了他那都能巧妙地“化险为夷” 。 比如他讲一个公正严明的法官很怪很冷血 , 说“他能小便出冰柱子来” 。 比如 , 他用“I am too much in the sun.”来双关“ too much in the son” 。 评论家解读 , “表面上是回答国王的话 , 却又同时精确地显露他内心的不悦 。 ”

据说他的一些戏剧台词 , 被巧妙地用于广告 。 《麦克白》中 , 杀死了国王的麦克白夫人为摆脱罪恶感喊出“洗掉吧 , 这该死的污点!” 此句在很多国家都被争抢用于去污剂、痤疮膏、半导体清洁技术 , 甚至是遮瑕笔的广告中 。 ——中国的洗衣粉们 , 还在等什么?

不过也有人担心 , 莎士比亚就算真得写了那些戏 , 在中国的舞台上也会感到徒劳 。 不过 , 他那位皇家莎士比亚剧团的艺术总监 , 借《亨利四世》为莎翁道出创作真谛——“我们必须记住 , 莎士比亚不是在写一部纪录片 , 他是在为他的时代写一部戏剧 。 ”

莎士比亚的“慢船” , 快点来吧 。

(编辑:Cici)