1、《堂吉诃德》的中译本至今大概有二十几个之多,目前市面上能见到的是董燕生、刘京胜、孙家孟、屠孟超、杨绛、张广森的译本 。
2、杨绛的译本比其他各家在文辞优雅、语言流畅上做的要好些,但也不乏有让人不解地方 。对比原文后会发现这些不解之处大多都是对原文理解错误造成的 。杨译本的优势在于化境,有专家称赞她巧妙的在把很长的句子通过自己的理解翻译成短句,以使人读起来感觉不那么晦涩难懂 。杨先生的译本中自己的发挥多了一点,就译文的精准度而言的确不如后来者 。
【堂吉诃德哪个译本好】3、张广森的译本在“信”方面做得不错
- 荡秋千是哪个节日的风俗
- 苏州大裤衩在哪个区
- 金毛犬和萨摩哪个好养
- 冬天比夏天瘦的更快吗◎冬天减肥和夏天减肥哪个效果好
- 菠萝盖是哪个部位
- 京东618和双十一哪个优惠力度大?
- 重庆茶园属于哪个区
- 一个馒头和一碗米饭哪个热量高
- 橙色预警和黄预警哪个严重
- 阜平七十二拐在哪个位置