熊叔撩口语 | “a day” 不一定是 “一天”
提示您,本文原题为 -- 熊叔撩口语 | “a day” 不一定是 “一天”
At the end of the day,
it's his responsibility,
and there's nothing you can do.
按照字面翻译为
到这一天结束的时候/到了晚上,
这就是他的责任了,
你什么也不能做 。
看了译文会让人觉得一头雾水,不知所云 。
这一句之所以误译
在于未能理解句首成语的确切含义,而是照字面揣测 。
解析
at the end of the day
是英语中的一个成语,常用于口语,
其意思是
when all is taken into consideration
当一切都考虑进去的时候
即分析了各种可能性后得出结论
或when everything has happened or been settled
一切都已办妥了之后
所以这一句可译为:
不管怎么说,这是他的责任,你一点儿办法也没有 。
带有at the end of 的英语成语很多,我们来看两个例子:
With all the homework to be done, he was at the end of his rope.
有那么多功课要做,他简直累坏了 。
at the end of his rope:"束手无策”、“筋疲力尽”或“忍无可忍
Their washing machine has long been at the end of the road.
他们的洗衣机早就坏了 。
at the end of the road:“用坏的”、“完蛋了的”,与“路”没有关系 。
今日打卡内容:
At the end of the day, it's his responsibility, and there's nothing you can do.
不管怎么说,这是他的责任,你一点儿办法也没有 。
英语里有很多成语
其意思从字面上看不出来
常常构成翻译的一大误区
所以翻译时要勤于查词典
熊叔撩口语 | “is coming.”不是“正在来”
- 别不信,最早把牡丹叫“国花”竟然是她!
- 本命年不顺利,要挂红“辟邪”,为何人们这么认为?
- 历史上诸葛亮究竟是否有过“七擒七纵孟获”?
- 秦朝那个信奉“老鼠哲学”的人,后来怎么样了?—鼠年说鼠(8)
- 中国最“富”两大隐形家族,后代沉寂多年,如今改变了大半中国
- 返京者深夜有家难回:“硬核防疫,以人为本”,为何这并不矛盾?
- 古代名画里的“女主角”,每个都是一段历史
- 河北的省级博物馆为何叫“河北博物院”,而不是“河北省博物馆”
- 历代皇帝为何自称“朕”?恍然大悟!
- 《出师表》成为千古“至文”,历来为忠良义上推崇和传诵