熊叔撩口语 | “a day” 不一定是 “一天”

提示您,本文原题为 -- 熊叔撩口语 | “a day” 不一定是 “一天”

At the end of the day,

it's his responsibility,

and there's nothing you can do.

按照字面翻译为

到这一天结束的时候/到了晚上,

这就是他的责任了,

你什么也不能做 。

看了译文会让人觉得一头雾水,不知所云 。

这一句之所以误译

在于未能理解句首成语的确切含义,而是照字面揣测

解析

at the end of the day

是英语中的一个成语,常用于口语,

其意思

when all is taken into consideration

当一切都考虑进去的时

即分析了各种可能性后得出结论

when everything has happened or been settled

一切都已办妥了之后

所以这一句可译为:

不管怎么说,这是他的责任,你一点儿办法也没有 。

带有at the end of 的英语成语很多,我们来看两个例子:

With all the homework to be done, he was at the end of his rope.

有那么多功课要做,他简直累坏了 。

at the end of his rope:"束手无策”、“筋疲力尽”或“忍无可忍

Their washing machine has long been at the end of the road.

他们的洗衣机早就坏了 。

at the end of the road:“用坏的”、“完蛋了的”,与“路”没有关系 。

今日打卡内容:

At the end of the day, it's his responsibility, and there's nothing you can do.

不管怎么说,这是他的责任,你一点儿办法也没有 。

英语里有很多成语

其意思从字面上看不出来

常常构成翻译的一大误区

所以翻译时要勤于查词典

熊叔撩口语 | “is coming.”不是“正在来”