“take off the gloves”可不是“脱下手套”,真的意思差远了
提示您,本文原题为 -- “take off the gloves”可不是“脱下手套” , 真的意思差远了
我们都知道 , “glove(gloves)”
是“手套”的意思 ,
英语中也有很多与之相关的习语 。
今天 , 小编就总结了一些 ,
一起学习一下吧~
“take off the gloves”可不是“脱下手套” , 真的意思差远了// //
◆◆1. take off the gloves◆◆
不要简单地理解为
“脱下手套” ,
把手套脱下来 ,
有点像打架前撸撸袖子的赶脚 ,
所以它的实际意思是
“不饶恕;强硬起来;对某人不客气”
They finally took off the gloves and made personal attacks against each other.
他们最终都强硬了起来 , 开始互相攻击了 。
“take off the gloves”可不是“脱下手套” , 真的意思差远了// //
◆◆2. fit sb. like a glove◆◆
不是“像手套一样合适” ,
其实意思相近 ,
其实际意思是“完全合适”
OMG! This red dress fits you like a glove.
天呐!这条红裙子真是太合适你了 。
“take off the gloves”可不是“脱下手套” , 真的意思差远了// //
◆◆3. throw down the gauntlet/glove◆◆
千万不要直接理解为“扔手套” ,
关于这个短语有这样的说法 。
在中世纪的欧洲 ,
gauntlet是骑士戴的用皮革和金属片做成的铁手套 。
骑士向别人挑战时 ,
就会摘下手套扔在地上 ,
如果对方接受挑战 ,
就从地上捡起手套 。
后来人们用glove代替了gauntlet ,
因而它的实际意思是“挑战”
As an adult, you should throw down the glove to some people or things with courage.
作为成年人 , 你应该勇敢地去挑战一些人或事 。
“take off the gloves”可不是“脱下手套” , 真的意思差远了// //
◆◆4. work hand in glove◆◆
不要把这个短语直译为“戴着手套工作” ,
它的实际意思是“密切合作” 。
If we can work hand in glove, we can achieve a win-win result.
如果我们可以进行密切的合作 , 我们就可以实现双赢 。
“take off the gloves”可不是“脱下手套” , 真的意思差远了// //
- 别不信,最早把牡丹叫“国花”竟然是她!
- 本命年不顺利,要挂红“辟邪”,为何人们这么认为?
- 历史上诸葛亮究竟是否有过“七擒七纵孟获”?
- 秦朝那个信奉“老鼠哲学”的人,后来怎么样了?—鼠年说鼠(8)
- 中国最“富”两大隐形家族,后代沉寂多年,如今改变了大半中国
- 返京者深夜有家难回:“硬核防疫,以人为本”,为何这并不矛盾?
- 古代名画里的“女主角”,每个都是一段历史
- 河北的省级博物馆为何叫“河北博物院”,而不是“河北省博物馆”
- 历代皇帝为何自称“朕”?恍然大悟!
- 《出师表》成为千古“至文”,历来为忠良义上推崇和传诵