“take off the gloves”可不是“脱下手套”,真的意思差远了

提示您,本文原题为 -- “take off the gloves”可不是“脱下手套” , 真的意思差远了

我们都知道 , “glove(gloves)”

是“手套”的意思 ,

英语中也有很多与之相关的习语 。

今天 , 小编就总结了一些 ,

一起学习一下吧~


“take off the gloves”可不是“脱下手套”,真的意思差远了

“take off the gloves”可不是“脱下手套” , 真的意思差远了// //

◆◆1. take off the gloves◆◆

不要简单地理解为

“脱下手套” ,

把手套脱下来 ,

有点像打架前撸撸袖子的赶脚 ,

所以它的实际意思是

“不饶恕;强硬起来;对某人不客气”

They finally took off the gloves and made personal attacks against each other.

他们最终都强硬了起来 , 开始互相攻击了 。


“take off the gloves”可不是“脱下手套”,真的意思差远了

“take off the gloves”可不是“脱下手套” , 真的意思差远了// //

◆◆2. fit sb. like a glove◆◆

不是“像手套一样合适” ,

其实意思相近 ,

其实际意思是“完全合适”

OMG! This red dress fits you like a glove.

天呐!这条红裙子真是太合适你了 。


“take off the gloves”可不是“脱下手套”,真的意思差远了

“take off the gloves”可不是“脱下手套” , 真的意思差远了// //

◆◆3. throw down the gauntlet/glove◆◆

千万不要直接理解为“扔手套” ,

关于这个短语有这样的说法 。

在中世纪的欧洲 ,

gauntlet是骑士戴的用皮革和金属片做成的铁手套 。

骑士向别人挑战时 ,

就会摘下手套扔在地上 ,

如果对方接受挑战 ,

就从地上捡起手套 。

后来人们用glove代替了gauntlet ,

因而它的实际意思是“挑战”

As an adult, you should throw down the glove to some people or things with courage.

作为成年人 , 你应该勇敢地去挑战一些人或事 。


“take off the gloves”可不是“脱下手套”,真的意思差远了

“take off the gloves”可不是“脱下手套” , 真的意思差远了// //

◆◆4. work hand in glove◆◆

不要把这个短语直译为“戴着手套工作” ,

它的实际意思是“密切合作” 。

If we can work hand in glove, we can achieve a win-win result.

如果我们可以进行密切的合作 , 我们就可以实现双赢 。


“take off the gloves”可不是“脱下手套”,真的意思差远了

“take off the gloves”可不是“脱下手套” , 真的意思差远了// //