“cry wolf”可不是“狼哭了”,真的意思差远了

提示您,本文原题为 -- “cry wolf”可不是“狼哭了” , 真的意思差远了

我们都知道 , “wolf”

是一种野生动物“狼” ,

英语中也有很多与之相关的习语 。

今天 , 小编就总结了一些 ,

快来学习一下吧~


“cry wolf”可不是“狼哭了”,真的意思差远了

“cry wolf”可不是“狼哭了” , 真的意思差远了// //

1. cry wolf

千万不要简单地理解为

“狼哭了” ,

这个短语的指的是

“谎称‘狼来了’”

(你是不是也想起了 ,

小时候听过的“狼来了”的故事呢~)

实际意思是“虚张声势”

The cry wolf of him indicates his lack of responsibility.

他发的假警报说明了 , 他缺乏责任感 。


“cry wolf”可不是“狼哭了”,真的意思差远了

“cry wolf”可不是“狼哭了” , 真的意思差远了// //

2. have a wolf by the ears

这个短语可不是“有狼的耳朵” ,

它的实际意思是

“骑虎难下 , 进退两难”

They really have a wolf by the ears in such situation.

在这样的情况下 , 他们真的是骑虎难下了 。


“cry wolf”可不是“狼哭了”,真的意思差远了

“cry wolf”可不是“狼哭了” , 真的意思差远了// //

3. wolf in sheep's clothing

这个短语比较简单 ,

按字面意思理解是

“披着羊皮的狼” ,

所以它实际表达的意思是

“伪君子 , 实际和表面正相反的人”

Do not trust him, he is totally a wolf in sheep’s clothing.

别相信他 , 他是个彻头彻尾的伪君子 。


“cry wolf”可不是“狼哭了”,真的意思差远了

“cry wolf”可不是“狼哭了” , 真的意思差远了// //

4. keep the wolf from the door

不要只是按字面意思来理解这个短语 ,

它可不是“把狼关在门外” ,

它的实际意思是

“勉强度日;使...能够免于饥饿”

As an entrant in a company, his wage is barely enough to keep the wolf from the door.

作为刚入职的新人 , 他的薪水勉强能够维持生活


“cry wolf”可不是“狼哭了”,真的意思差远了

“cry wolf”可不是“狼哭了” , 真的意思差远了// //