“French window”不是“法国的窗户”,它究竟是什么样的窗户?

提示您,本文原题为 -- “French window”不是“法国的窗户” , 它究竟是什么样的窗户?

我们在英语中看到国家时 , 其实不一定就只是简单的翻译成国家的名字就可以 , 这背后更有许多隐含义~

French window

其实“French window”这个词语跟法国关系不大 , 由于以前欧洲各国错综复杂的历史关系 , 所以有许多类似的名字 , 如“French kissing”估计大家都知道 , 所以在很多从心中 , “French”已经是浪漫的代名词 , 而“French windows”代表“落地窗” , 也许这就是所谓的“法国情调”吧 。

The room with French window looks pretty.

那间有落地长窗的房间看起来很漂亮 。


“French window”不是“法国的窗户”,它究竟是什么样的窗户?

“French window”不是“法国的窗户” , 它究竟是什么样的窗户?// //

Mongolian idiocy

Mongolian idiocy意思是“先天性白痴” , 不是“蒙古白痴” , Mongolian在医学上意为“(患)先天愚型病的” 。

Don't laugh at him. He is Mongolian idiocy.

别嘲笑他 。 他是个先天性白痴 。

English disease

English disease在这里意思是“软骨病” , 不是“英国病” 。 English disease有时也可指“首先在英国引起的广泛关注的劳动管理方面的各种弊端”(也叫“英国病”) 。

The boy suffered from English disease.

那个小孩得了软骨病 。

Dutch feast

17世纪 , 欧洲小国荷兰 , 因商业和领海纷争 , 与英国连续打了三次仗 , 史称“英荷战争” , 战争最后以“日不落帝国”英国取胜而告终 , 小国荷兰战败 。 一些傲慢的英国人因此洋洋得意 , 便挖空心思去嘲笑失败的荷兰人 , 造了很多五花八门的词语 , 去污蔑、辱骂荷兰人 。 这些词语当时十分盛行 , 流传至今 , 成为俗语 。 英国人几乎把所有坏词都用到了荷兰人身上 。 他们认为荷兰人没有教养、爱喝醉酒、愚勇、太吵闹、暴躁爱发火、窝囊等等 。 Dutch feast意思就是“主人先醉的酒宴” 。

This is a Dutch feast.

宴会上 , 主人先醉了 。


“French window”不是“法国的窗户”,它究竟是什么样的窗户?

“French window”不是“法国的窗户” , 它究竟是什么样的窗户?// //

类似的还有:

American plan 包食宿

American cloth 彩色防水布

China ink 黑汁

Chinese cabbage 大白菜

Chinese checkers 跳棋

Dutch bargain 不公平交易

Dutch wife 枕头

double Dutch 莫名其妙的话

spoil the Egyptians 夺取敌人的财物

French fries 炸土豆条

French window 落地窗

take French leave 不辞而别

French grey 浅灰色

India paper 印刷纸

Indian rubble 橡胶

Irish bull 自相矛盾的说法

Irish potato 马玲薯

Jndia cedar 柳杉

Jordan almond 杏仁

Mexican bean beetle 瓢虫

Perucian bark 金鸡纳树皮

Russian olive 沙枣

Russian dressing 蛋黄酱

Swiss roll 面包卷

Swiss cheese 一种硬干酪

Scotch broth 牛肉蔬菜汤

Scotch collops 洋葱肉片

Scotch cousin 远亲

Spainish athlete 好吹牛的人

Turkish bath 蒸汽浴

Turkish paste 拌砂软糖

go Dutch 各自付帐

china shop 瓷器店

你还知道哪些和国家有关的俗语?