溥仪评价“洋帝师”:自从来了庄士敦,我又多了一个灵魂

提示您,本文原题为 -- 溥仪评价“洋帝师”:自从来了庄士敦 , 我又多了一个灵魂


溥仪评价“洋帝师”:自从来了庄士敦,我又多了一个灵魂

溥仪评价“洋帝师”:自从来了庄士敦 , 我又多了一个灵魂// //

71岁的赵珩出身名门世家 , 曾祖赵尔丰是清廷封疆大吏 , 曾任四川总督、驻藏大臣;曾伯祖赵尔巽更是官至盛京将军、东三省总督 , 辛亥革命后任清史馆总裁;祖母曾做过北京东城区政协联系人 , 不少朋友都是前清遗老遗少 , 其中包括末代皇后婉容的胞弟郭布罗·润麒 。 1950年代 , 赵珩和祖母一起住在东四二条 , 家里有位杂役老夏 , 在北洋政府时期的政要家中当过差 。 张勋复辟的始末 , 老夏不知给幼年的赵珩说了多少次 , 演绎得如同《三国》故事一样精彩 。

在这种环境下长大 , 赵珩自然对庄士敦笔下的晚清历史和旧闻逸事非常熟悉 。 庄士敦在樱桃沟的别墅 , 也是在他的奔走呼吁下 , 得到了妥善保护 。

高伯雨译注的《紫禁城的黄昏》出版后 , 赵珩接受了第一财经的采访 。


溥仪评价“洋帝师”:自从来了庄士敦,我又多了一个灵魂

溥仪评价“洋帝师”:自从来了庄士敦 , 我又多了一个灵魂// //

带有人文色彩的“帝师”

第一财经:你为什么会对庄士敦感兴趣?

赵珩:我十二三岁开始读《我的前半生》 , 因为里面提到的很多人都很熟悉 , 所以那本书几乎读得滚瓜烂熟 , 自然就对书中出现的庄士敦感兴趣——他对中国好奇 , 我对他的人生经历也好奇 。

第一财经:贝托鲁奇在拍《末代皇帝》时说 , 他对溥仪有同情 。 你觉得庄士敦对溥仪是否也有这种感情?

赵珩:同情肯定是有的 。 溥仪在《我的前半生》中说 , “自从来了庄士敦 , 我又多了一个灵魂” , 这是溥仪的心里话 , 他确实是把庄士敦看作精神支柱 。 但庄士敦对溥仪的感情超过溥仪对他的 , 因为溥仪作为皇帝毕竟还是俯视的心态 。

第一财经:庄士敦一方面给溥仪提供欧洲新式教育 , 甚至带《新青年》给他看 , 另一方面又热衷清朝的官场派头 , 称溥仪为“我的龙” , 支持他复辟 。 应该怎么看待庄士敦身上的这种矛盾性?

赵珩:因为他不是那种典型的殖民地官员 , 而是既有西方人文精神的色彩 , 又对中国文化有感情 , 受了中国文化影响 , 对于溥仪的个人感情也非常深 。

第一财经:你怎么评价庄士敦做“帝师”的这段经历?

赵珩:他是一个有西方人文思想的人 , 把溥仪当作真正的人来看 。 他还是恪尽职守的 , 以客卿的身份给溥仪传授新知、介绍新思想 , 没有做超过身份以外的事 。 只是在1924年溥仪被逐出紫禁城后回到北府 , 他曾帮助联络英国大使馆 , 并在进入日本大使馆的过程中起了斡旋作用 。

第一财经:但是后来溥仪被逐出紫禁城 , 养心殿里留下的有些信中表明 , 庄士敦曾试图游说外国政府帮助溥仪复辟 。 这算是“帝师”身份之外的事吗?

赵珩:庄士敦进紫禁城的时候 , 丁巳年张勋复辟已经失败 , 在紫禁城那五年 , 溥仪已经是逊帝 , 政令不出紫禁城 。 他确实在与溥仪的通信中谈过帝制 , 因为他不是来自美国而是来自英国 , 英国就有君主立宪 , 所以他肯定想过在中国是否有复制英国做法的可能 。 但说是说 , 做是做 , 庄士敦其实并没有真正参与复辟 , 因为他在中国待了那么久 , 知道民主共和已是大势所趋 。

有些翻译未免“标题党”

第一财经:你怎么看高伯雨译注的《紫禁城的黄昏》?

赵珩:庄士敦的全书如果都翻译 , 内容很多的 。 高伯雨是直接从第八章开始译注 , 我觉得这个选择是正确的 。 因为前面七章关于慈禧时代、光绪时代以及辛亥革命过程 , 当时他没到紫禁城 , 很多东西都是听来的 。 另外 , 高伯雨这个译注本是夹叙夹议 , 相当于注以外还有疏 , 又加了很多东西 , 扩大了书的内容 。

第一财经:增加的内容里面 , 有哪些是比较有价值的?

赵珩:高伯雨注疏的时候 , 包括年代、事情都注得不错 , 这是本书很大的一个优点 。 说下书里给我印象最精彩的两个地方吧 。 一个是溥仪生母瓜尔佳氏自杀 , 他引用文章做了前因后果的背景补充;还有一个就是庄士敦写到明朝延恩侯朱煜勋的地方 , 他补充了一篇自己写的讲“延恩侯”历史的文章 , 这是很多人都不知道的 。

第一财经:在你看来 , 他的译注有什么不妥的地方?

赵珩:问题呢也有 , 第一是高伯雨的掌故 , 第一手资料的东西不多 , 很多都是引经据典 。 他虽然在北京待过 , 但对北京有些地方并不熟悉 , 也没有真正感性的认识 。 第二是立场和感情问题 。 高伯雨主要在广东、香港地区生活 , 长期为报刊写文章 , 受孙中山影响比较大 , 思想比较激进 , 有些翻译是破坏了庄士敦原书本意的 , 然后他又注又疏 , 意思就更变了 。 举个例子吧 , 有个章节的标题 , 他翻译出来是“乳臭未干的龙” , 庄士敦肯定不会这样写的 。 这句话如果要翻译的话 , 可以译成“少年天子”或者“冲龄”嘛 , 什么叫“乳臭未干的龙”呢?这就是旧式报人习气 , 按照今天的话说 , 就是有点“标题党” 。

责编:李刚

此内容为第一财经原创 , 著作权归第一财经所有 。 未经第一财经书面授权 , 不得以任何方式加以使用 , 包括转载、摘编、复制或建立镜像 。 第一财经保留追究侵权者法律责任的权利 。 如需获得授权请联系第一财经版权部:021-22002972或021-22002335;banquan@yicai.com 。