“杀鸡炊黍”和“鸡黍之膳”同样是款待客人,为什么意思却相反?

提示您,本文原题为 -- “杀鸡炊黍”和“鸡黍之膳”同样是款待客人 , 为什么意思却相反?

很快就到鼠年春节了 , 带“shu”音的汉字开始用得多起来 , 比如说“非你莫属”、“数一数二”、“熟门熟路”等等 。 这里给大家说一个同样带有“shu”音的“黍”字 , 它有两个成语 , 分别是“杀鸡炊黍”和“鸡黍之膳” 。 都含有“鸡” , 符合广东人“无鸡不成宴”的观念 , 满满的都是年味哈 。


“杀鸡炊黍”和“鸡黍之膳”同样是款待客人,为什么意思却相反?

“杀鸡炊黍”和“鸡黍之膳”同样是款待客人 , 为什么意思却相反?// //

一、两个成语的雷同

“黍”指黄米 , 也可以理解为米饭 。 “杀鸡炊黍” , 意思很简单 , 就是杀鸡做饭热情款待客人了 。 表达了主人对客人的重视 , 热情好客 。 出自元朝宫大用《范张鸡黍》楔子:“哥哥 , 您兄弟在家杀鸡炊黍等待哥哥相会 。 哥哥 , 你休失信也 。 ”

而成语“鸡黍之膳” , 同样是指杀鸡做饭招呼客人 。 出自春秋时期鲁国孔丘《论语·微子》:“止子路宿 , 杀鸡为黍而食之 。 ”用现在的话 , 两者的意思都是杀鸡杀鸭做饭款待客人 , 都差不多是一个意思 。


“杀鸡炊黍”和“鸡黍之膳”同样是款待客人,为什么意思却相反?

“杀鸡炊黍”和“鸡黍之膳”同样是款待客人 , 为什么意思却相反?// //

二、两个成语的区别

虽然同是杀鸡做饭 , 但是这两个成语的解释却完全相反 。 “杀鸡炊黍”是“盛情款待宾客” , 是非常重视客人 , 让客人非常有面子 , 宾至如归的 。 但是“鸡黍之膳”呢?却仅仅是“家常便饭” 。 用我们广东人的话来说 , 就是“多个人多双筷子”的事情 , 但是外人看起来可能会觉得自己被忽略 , 不被重视的感觉 。 这完全是两种意思了 。


“杀鸡炊黍”和“鸡黍之膳”同样是款待客人,为什么意思却相反?

“杀鸡炊黍”和“鸡黍之膳”同样是款待客人 , 为什么意思却相反?// //

三、为什么会有这样的偏差?

照理说 , 杀鸡做饭款待客人 , 即使是在物质发达的今天 , 也是很隆重很有面子的事情 , 更不用说在过去物质匮乏的年代了 。 为什么“鸡黍之膳”却被解释为“家常便饭”呢?是因为那家人特别有钱 , 天天都鸡鸭鱼肉美酒佳肴吗?我想不通 。


“杀鸡炊黍”和“鸡黍之膳”同样是款待客人,为什么意思却相反?

“杀鸡炊黍”和“鸡黍之膳”同样是款待客人 , 为什么意思却相反?// //

四、题外话

我更愿意把他们理解为一样的意思 , 杀鸡炊黍=鸡黍之膳 。 如果一定要把“鸡黍之膳”看成是怠慢客人的话 , 我只能说 , “鸡黍之膳”不是杀鸡做饭招待客人 , 而是拿鸡吃的“黍”做成的饭菜来给客人吃 , 那就是不是一般的怠慢了 。


“杀鸡炊黍”和“鸡黍之膳”同样是款待客人,为什么意思却相反?

“杀鸡炊黍”和“鸡黍之膳”同样是款待客人 , 为什么意思却相反?// //

当然了 , “黍”是黄米 , 如果放在现在 , 可是比较高档的喔 。 “鸡黍之膳” , 我认为不错哈 , 大家觉得呢?